Ru | Tj 
«Бери казан», «съем твою печень», или особенности таджикского языка
«Бери казан», «съем твою печень», или особенности таджикского языка

«Бери казан», «съем твою печень», или особенности таджикского языка

Опубликовано

Современный таджикский язык богат выражениями, которые порой могут ввести в ступор неподготовленного иностранца, потому что понятны только жителям страны. Понимание этих фраз может приоткрыть глубины таджикской ментальности. Собрали для вас самые популярные.

Бги дега

0 (2).jpg

Это строчка из трека отечественного рэп-исполнителя RydeR. Дословно фраза переводится «бери казан». Выражение пошло народ в 2018 году. В продаже даже есть мерч с такой надписью. До сих пор можно встретить подростков, которые носят футболки с «бги дега».

Если адаптировать фразу на русский язык, то больше всего по смыслу подходит «давай, до свидания» российского исполнителя Тимати. Используют выражение в разных ситуациях. Например, когда хотят кого-то подколоть, подбодрить или же мотивировать на какие-то действия.

Пример:

- Ман метарсам, ки ба он духтар наздик шавам. Я боюсь подойти к той девушке.

- Дар ҳақиқат? Бги дега, бародар! Серьезно? Не робей, брат.

Тавба (произносят как «тоба»)

Переводится слово, как покаяние. Используют его при любом удобном случае. Нет таджика, который мог бы обойтись без него. Например, встречаются две женщины, сплетничают и в кульминационный момент, когда одна рассказывает про измену кого-то с кем-то собеседница может выдать громкое и протяжное «тавба», сжав руки у груди. Когда таджикистанец становится свидетелем страшного происшествия все переживание и сочувствие он может уместить в это короткое слово. Помимо эмпатии и удивления слово используется в моментах злости, непонимания и радости. Спектр этот настолько же велик, как и горы в стране.

Пример:

- Занаки ҳамсоя партовҳояшро тамоман ҷамъ намекунад. Соседка не убирает за собой мусор.

- Тавба! Не может быть!

Шери нар

18-лев-картинки-min.jpg

Фраза носит исключительно маскулинный характер. «Шери нар» на русский переводится как «лев-самец». Используют её в качестве обращения к парням и мужчинам, которые проявили смелость, смекалку, одержали победу, не стали изменять принципам, сделали доброе дело или аргументировали свою точку зрения. 

Почему лев? Ведь животное не водится на территории Таджикистана. Льва можно было бы спокойно заменить на волка или медведя, но, видимо, архетип льва максимально резонирует в умах таджикских мужчин. Удивительно, но с львицами женщин не сравнивают. К некоторым дамам, если они доказали делом, обращаются «шери нар». Укротительницу Зухро Имомову именно так в народе и прозвали за ежедневную работу с хищниками в столичном зоопарке.

Пример:

- Ман дар мусобиқа ҷойи аввалро ишғол намудам. Я занял первое место на чемпионате.

- Шери нар! Молодец.

Хари бад

Продолжая тему с животными, можно выделить выражение «хари бад» - «чрезмерный осел». В таджикском языке слово «хар» (осел) носит оскорбительный оттенок, но стоит добавить «бад», как выражение из грубого переходит в комплиментарное. По смыслу больше всего подходит русское «это круто». Выполнил хорошо работу – хари баб. Удачно пошутил – хари бад. Сдал экзамен – хари бад. Применять фразу можно не только к действиям, но и к людям. Профессионала в своем деле в Таджикистане спокойно можно назвать «чрезмерным ослом», и он не обидится.

Пример:

- Ман маблағҳоямро ҷамъ кардам, акнун метавонам мошин харидорӣ намоям. Я накопил деньги и теперь смогу купить машину.

- Хари бад. Это круто.

 Ғам нахур

Когда кого-то надо подбодрить русский скажет: «Не грусти, не отчаивайся». Таджик же попросит: «Ғам нахур» (не ешь горе). Действительно, не самое приятное и продуктивное занятие. Чаще всего выражение используют, когда кто-то испытал большую неудачу в жизни. А для большей поддержки добавят следующие обращения: ҷонам/азизам (дорогой/ая), шери нар, рафиқам/ ҷурам (друг, приятель).

Пример:

- Маро аз кор озод карданд. Меня уволили.

- Ғам нахур. Не расстраивайся.


В отдельный топ можно выделить комплименты, которые парни «кидают» (партофтан) девушкам. Делают они это часто. Сами комплименты могут показаться странными.

Джигарта хурам (ҷигарта хурам)

«Съем твою печень» так на русском звучит эта фраза. Никакой людоедской мотивации у парня, который это говорит нет. Просто у него настолько сильные чувства, что он, если бы обстоятельства так сложились, готов даже съесть печень своей возлюбленной. Также девушку в Таджикистане могут ласково называть «джиигарак» (печёночка). У таджиков этот орган романтизирован больше, чем сердце.

У фразы есть несколько вариаций: «джигарат буреза» (пусть твоя печень рассыплется) и «джигарак бдай» (оказывается она печень). Не против таджикские парни съесть девушку и целиком. В этом случае говорят, «духтарак, бухрумта» (девушка, я тебя съем).

Асал, ман бе ту касал

61697639a5b646b4a0e01e29ac7bedc1-min.jpg

Это не просто фраза, а стих, потому что тут есть рифма. Автор – народ. Всерьез её никто не произносит. Она стала ироничным мемом, но посыл там заложен романтичный. «Мёд, я без тебя болею» - дословный перевод выражения. Мёд – девушка, без которой дни болезненно трудно переносить. В Таджикистане мало кто девушек напрямую называет «сладкими». Чаще всего сравнивают с «асал» (мёд) или «набот» (таджикская сладость).    

В рейтинге самых популярных комплиментов много лет держатся следующие фразы: «и хушруя бин» (глянь на эту красотку), «мурам туба» (за тебя я умру), «кошотба садка» (я отдам всего себя за твои брови).

Выражения эти в свой адрес слышали, наверное, все девушки в Таджикистане. Часто от мимо проходящих парней. Многие считают, получать от незнакомцев такие комплименты – дурной тон. В большинстве случаев они смущают и доставляют дискомфорт, а не вызывают симпатию.

Как таджикские мужские имена будут звучать на русском?


Самые интересные новости в telegram-канале Halva.tj

Больше интересного в группе Halva.tj на Facebook и на странице в Instagram