Ru | Tj 
Решили послать сходить купить поесть – русские фразы, которые сведут с ума иностранца
Решили послать сходить купить поесть – русские фразы, которые сведут с ума иностранца
Фото: Предоставлено автором статьи

Решили послать сходить купить поесть – русские фразы, которые сведут с ума иностранца

Опубликовано

В русском языке есть много слов и выражений, которые поставят в тупик любого иностранца. Halva.tj попытались собрать наиболее интересные примеры и понять, что именно сводит с ума представителей других национальностей.

Начнем с начала, с алфавита – в русском языке можно поставить фразу из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?». А еще «долго остывает» и «долго не остывает» имеет один и тот же смысл, как «борщ пересолила, значит с солью переборщила». Вообще в любом деле можно переборщить, даже если вы не готовите. Такие вот тонкости.

Все сложно

Часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят. Или на столе стакан стоит, а вилка лежит. Тарелка и сковорода на этом же столе стоят, а тарелка в сковороде лежит. Слово «иду» относится к действию прямо сейчас, а «хожу» к постоянно повторяющемуся действию. А ведь еще можно пойти, прийти, уйти, выйти… Иностранцы буквально страдают от этой логики.

А как объяснить иностранцу, что «козел» и «коза» — это одно и то же животное, а «осел» и «оса» — совершенно разные?

Важна еще интонация и знаки препинания: 

Хорошо мой любимый.

Хорошо, мой любимый.

Хорошо мой, любимый.

Хорошо, мой, любимый.

Уловили разницу?

А если поставить точку в конце предложения в мессенджере — это будет показателем обиды или раздражения. 

«Наломать дров» в русском языке значит не только подготовиться к зиме, но и сделать что-то не правильно. Событие можно не только упустить, но «прошляпить» и даже «прозевать». «Сделать из мухи слона» — не только устойчивое выражение, но и народная русская забава.

Пантограммы

Задело – за дело, 

И дико мне – иди ко мне, 

Мы женаты – мы же на ты, 

Ты жеребенок – ты же ребенок, 

надо ж дать- надо ждать, 

несуразные вещи- несу разные вещи

Поди разбери эти отличия.  

Ы и имена

Как Александр превращается в Сашу, почему Слава — это Вячеслав, а не Святослав, Станислав, Ярослав или Владислав. Почему Витей может быть Виктор, но не Виталий. Почему одно и то же имя можно сократить и до Жоры, и до Гоши. Как узнать полное имя Аси: Анастасия, Анна, Агния, Агнесса или Асия. Так много вопросов и так мало ответов.


Буква, с которой не могут начинаться русские слова. Звук, который сводит с ума англоговорящих: преподаватели русского советуют иностранцам представить, что вас ударили в живот. Это “ы”. Еще одна сложность при изучении русского — мягкий знак: буква, которая не произносится, зато влияет на другие, чтобы все запутались в словах «брат» и «мат», «брать» и «мать».

Ничего, ничего не понятно

Конечно, чаще всего это слово имеет простой перевод nothing. Но если в этих случаях слово используется в прямом значении, то масса его переносных значений потребует при переводе на английский использования других слов.

Например, на вопрос “как дела?” мы часто отвечаем “ничего”. По-английски следующий диалог не имеет смысла:

– How are you? 

– Nothing. 

Иностранцу даже в голову не придет, что слово «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «все в порядке» и «не стоит извинений».

А вот еще одно интересное замечание, связанное с английским языком. По-русски sock — это no sock. 

Очень умный

С помощью интонации можно и похвалить, и обидеть. В русском очень умный – это совсем не обязательно комплимент, умный очень – скорее оскорбление, а во фразе “слишком умный”, да еще произнесенной с вопросительной интонацией, отчетливо слышна угроза.

Мне глубоко фиолетово

Это выражение означает, что человеку все равно, но непонятно, почему именно этот цвет выбран, а не красный или серый, например. 

Держи хвост пистолетом - этой фразой люди стараются подбодрить человека и поднять ему настроение.

Руки в ноги и вперёд - пошевеливайся/поторопись.

Зарубить на носу - запомнить навсегда и больше не забывать.

Старый новый год

Неофициальное традиционное празднование Нового года по григорианскому календарю. Старый Новый год не такой масштабный, как Новый Новый год, но для многих людей – это приятное ностальгическое событие. Хотя сама фраза звучит странно, согласитесь.

Битый час

Более эмоциональная версия «целого часа». Русские используют это выражение, чтобы передать злость, раздражение и скуку.

Когда рак на горе свиснет - «никогда».

Хватит лапшу на уши вешать - фраза не имеет отношения к пасте, она означает, что кто-то говорит вам неправду и вы “раскусили” этого человека.

И в завершение: нелегко понять иностранцу, как сложено законченное предложение из 5 глаголов без знаков препинания и союзов: «Решили послать сходить купить поесть».


Пишем правильно: онлайн-сервисы для проверки орфографии



Самые интересные новости в telegram-канале Halva.tj

Больше интересного в группе Halva.tj на Facebook и на странице в Instagram