Ru | Tj 
Немат Йелдирим: «Рудаки — основоположник персидской поэзии»
Немат Йелдирим: «Рудаки — основоположник  персидской поэзии»
Фото: Открытые источники

Немат Йелдирим: «Рудаки — основоположник персидской поэзии»

Опубликовано

Немат Йелдырым, преподаватель Эрзерумского университета имени Ататюрк, год назад впервые перевел на стамбульский турецкий язык и опубликовал «Диван» (сборник стихов) Абуабдулло Рудаки. До сегодняшнего дня диван Рудаки не был переведен на стамбульский турецкий язык, и это считается первым переводом сборника стихов основоположника персидской поэзии, в котором сохранены стиль и рифмы поэта.

Немат Йелдирим, посвятивший более 32 лет своей жизни исследованию, переводу и представлению произведений персидских классиков, отметил, что многие в Турции приветствовали публикацию книги Рудаки: «Многие приветствовали этот перевод, что свидетельствует о моем успехе в качестве переводчика. При переводе я постарался сохранить рифму и, с учетом использования персидских стилей в турецких стихотворениях, мне удалось сохранить стихотворный ритм поэта».

Следует отметить, что Немат Йелдирим имеет богатый опыт перевода на стамбульский турецкий язык. По сегодняшний день им были переведены и опубликованы произведения Фирдавси, Мавлави, Аттора, Санаи, Низами, Хафиза, Саади и других персидских классиков. Турецкий переводчик не скрывает свою безмерную радость и наслаждения от переведенной им дивана Рудаки.

По словам Немата Йелдирима, Абуабдулло Рудаки «считается основоположником персидской поэзии, посвятивший себя не только стихотворному творчеству, но и сочинению музыки». Как отмечает турецкий исследователь во времена правления Саманидов в литературных кругах региона он был самым читаемым поэтом, народ с большим удовольствием  читал и учил наизусть его стихи.

Немат Йелдирим, опубликовавший большое количество исследовательских материалов в области персидского языка и литературы, отмечает: «Рудаки был первым поэтом, который довел персидскую поэзию до совершенства, заполнив ее своими неповторимыми стихами».

Перевод дивана Рудаки на стамбульский турецкий язык высоко оценен исследователями, поскольку переводчик приложил максимум усилий для сохранения стиля поэта. Профессор Немат Йелдирим также сообщил, что «Рудаки сочинил около 130 стихов в 100 книгах, но до наших дней, к большому сожалению, дошли лишь только 1048 стихов. Рудаки использовал множество сравнений и метафор и был знаком со всеми литературными жанрами, что сделало величественными его стихотворения».

По убеждению турецкого ученого, персидский язык является одним из величайших мировых языков поэзии,инаписанные на персидском языке диван Шамса Табрези, газели Саади и прекрасные стихотворения Сайфа Фаргони были своего рода революцией, которая охватила большие территории мира.

Он также указывает на влияние персидского языка на тюркоязычную литературу и признает его величественным. По его признанию, влияние персидского языка было настолько великим, что некоторые султаны османской эпохи читали стихи на этом языке, а в Османском халифате он использовался наравне с арабским и турецким.


КТО ОН – ПЕРЕВОДЧИК СБОРНИКА СТИХОВ РУДАКИ?

Немат Йелдирим, преподаватель Университета Ататюрка родился в 1963 году в городе Эразрум. После получения степени бакалавра в 1992 году он окончил магистратуру по специальности учитель персидского языка и литературы. В 2006 году он стал преподавателем (профессором) персидского языка и литературы. В настоящее время он является почетным членом академического персонала и директором отделения персидского языка и литературы в Университете Эразрум. Он также является главным редактором и директором издания «Ветер Востока». Помимо 45 научных статей, посвященных персидской литературе, он также опубликовал книги в этой области: «Наставление по персидскому языку», «Образование персидских предложений», «Персидские глаголы и времена», «Источники персидской литературы», «Иранская литература периода Газневидов», «Персидско-иранская мифическая культура», «Иранская литература с древнейших времен и до ислама»», также полный перевод «Шахнамэ», дивана Рудаки, произведений Аттора, Санаи, Низами, Мавлави, Парвини Этисоми являются плодами его многолетней работы.

В интервью средствам массовой информации Немат Йелдирим отметил, что работает в области персидского языка и литературы более 32 лет и «счастлив, что вся жизнь посвящена переводу бесценных произведений персидского языка, и я большую часть своей жизни служу великим персидским личностям».

Герой нашей статьи признается, что любовь к персидскому языку и литературе в его сердце пробудилась после поездки в Шираз, где отец приобрел несколько книг, которые он в последствии несколько раз перечитывал. Именно эта поездка стала отправной точкой в его деятельности в качестве переводчика персидской литературы и культуры. Его усилия не остались без внимания, поскольку турецкие власти достойно поощрили его деятельность. Вот что говорит Йелдирим по этому поводу: «Недавно Министерство науки и технологий Турции прислало мне письмо, в котором я нашел удивительную для себя фразу «вы являетесь связующим звеном между Турцией и Ираном, дружественной и братской нам страны».


«ШАХНАМЭ» — САМОЕ ВЕЛИКОЕ ЭПИЧЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Одной из выдающихся работ Немата Йелдирима является полный перевод «Шахнамэ» Абулкасима Фирдавси. Вспоминая свое знакомство с «Шахнамэ», он упоминает имя иранского исследователя Мухаммада Джафара Йохаки: «Йохаки, наш наставник, написал книгу, когда я находился в Исфагане и завел знакомство с многими величайшими людьми Ирана. Вернувшись домой, я узнал, что Йохаки написал книгу, которая называлась «Иранская мифологическая культура». Я попросил у учителя эту книгу, и он прислал мне одну из ее копий, которая пришлась мне по душе. Поскольку я живо интересовался иранской мифологией, то поставил себе цель перевести эту книгу. В ходе перевода книги моего наставника я узнал, что эта тема была объектом исследования многих ученых и относительно нее было написано очень много книг».

Надир Йелдирим отмечает, что изучение иранской мифологии непосредственно привело его к «Шахнамэ», поскольку в этом эпическом произведении иранские сказания отражены в различных формах. По его словам, «Шахнамэ» — величайший эпос, написанный на языке поэзии, а «Рустам» является прообразом самого Фирдави: «Фирдавси в «Шахнамэ» удачно использовал художественные мотивы, чтобы привлечь внимание читателя, и можно сказать, что пока существует человечество, изучение этого эпического мирового творения будет продолжаться».

Немат Йелдирим отмечает, что до него было переведено и передано для дальнейшей публикации в Министерство образования и культуры Турции 20 тысяч строк этого всемирно известного литературного наследия. Когда Йелдирим обратился в одно из изданий с просьбой о публикации книги «Иранская мифология», руководство издательства попросило его отредактировать имеющиеся в его распоряжении перевод двадцати тысяч стихов «Шахнамэ». В течение 8 лет он занимался полным переводом этого великого эпического произведения: «Я говорил, что это не вся «Шахнамэ», насколько я знаю, это произведение состоит из шестидесяти  тысяч стихов, а не из представленных мне для перевода двадцати тысяч! На что мне сказали, что следует перевести всю поэму.


ПЕРСИДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ИРАНЦАМ

Немат Йелдирим, наравне с переводом персидских произведений занимается исследованием литературных памятников, написанных на этом языке. Он отмечает, что персидская литература принадлежит не только иранцам, поскольку турки, индийцы и другие народы внесли ощутимый вклад в ее обогащение. По его словам, сельджукские и османские султаны оказали персидскому языку и литературе огромную услугу, вплоть до того, что «во дворце султана Махмуда все желающие читали стихи исключительно на персидском языке».

Наряду с этим относительно персидской литературы Немат Йелдирим отметил, что она содержит три сильных аспекта: религию, мифологию, историю и литературу, и персидский язык и литература построены на этих трех основах.

Он подчеркивает, что «в то время гуманитарные науки писались на персидском, а религиозные труды – на арабском языках. Существовала общая интернациональная культура, которая сначала зависела от арабского языка, затем был введен персидский язык, который процветал с периода Саманидов до правления Газневидов. Мусульманские народы составили правильную композицию культуры древнего и современного Ирана, культуры ислама и собственной культуры, центром которой была религия ислам, и из глубины ее возникла литература, которую называют исламской. Эта литература нашла свой колорит в каждой стране. В результате от Средней Азии до Индии появился мистицизм или суфизм, берущий начало от ислама».

Еще один факт, на который указывает этот турецкий переводчик, заключается в том, что языком Османского халифата был турецкий, а алфавит — персидский. С тех пор в турецкий язык были внедрены персидские слова, в частности турецкая поэзия заимствовала большое количество персидских слов, так что «люди не могут определить, какое слово персидское, а какое турецкое».

 

Самые интересные новости в telegram-канале Halva.tj

Больше интересного в группе Halva.tj на Facebook и на странице в Instagram