5 удивительных историй происхождения русских фразеологизмов
Опубликовано
Когда мы говорим на родном языке, то часто используем устойчивые выражения - фразеологизмы, не задумываясь об их происхождении и изначальном смысле. Однако многие из них имеют очень интересную историю, знание которой может помочь в правильном употреблении и правописании.
А при знакомстве с фразеологизмами в иностранном языке и вовсе легко запутаться. Так что, для изучающих русский знание корней той или иной фразы может облегчить жизнь.
Мы собрали 5 примеров русских фразеологизмов с интересной историей.
Довести до белого каления
Значит сильно разозлить человека, довести до состояния, когда ему трудно себя контролировать.
Это выражение пришло из кузнечного дела. Когда кузнец занимается работой над изделием, он раскаляет металл в печи. Каление – это как раз и есть процесс нагревания металла.
Сначала материал становится красным, а при максимальной степени нагрева он белеет. Раньше цвет металла был единственным способом понять, насколько он разогрелся.
Кстати, существует искаженный вариант этого фразеологизма «довести до белого колена». Он, конечно, ошибочен.
Пригреть змею на груди
Так говорят о ситуации, когда для человека делали добро и хорошо к нему отнеслись, а он ответил на это подлостью и неблагодарностью.
Змеи всегда ассоциируются с чем-то недобрым, а сравнение с ними является синонимом подлости и изворотливости. Но кому пришло в голову пригреть змею на груди?
Это выражение ведет свою историю из древних времен и относится к басне античного баснописца Эзопа «Крестьянин и змея». Согласно её сюжету, землепашец нашел в поле замерзшую змею и решил положить её за пазуху, чтобы она не погибла. Когда змея согрелась, она укусила своего спасителя.
Существуют также варианты «пригреть змею за пазухой/под боком».
Дело в шляпе
Значит дело успешно исполнено.
Согласно одному из вариантов происхождения выражения, оно связано с тем временем, когда почту перевозили гонцы, которые часто сталкивались с грабителями. Чтобы благополучно доставить письмо или «дело», как его тогда называли, получателю, его часто зашивали в подкладку шляпы. «Дело в шляпе» - письмо доставлено до места назначения.
По другой версии это выражение означает принятие решения с помощью жребия, для которого используют обычно шляпу.
Точить лясы
Заниматься пустой болтовней, много разговаривать о пустяках.
Многие лингвисты связывают этот фразеологизм с профессиональным термином «точить балясы» - делать фигурные столбики перил. Предполагается, что это была довольно простая работа, которая позволяла исполнителям болтать друг с другом.
По другой версии слово «лясы (балясы)» известно в русских говорах в значении «болтовня и шутки». А глагол «точить» может означать не только «вытачивать», но и «источать, испускать». То есть «точить лясы» – источать звуки, говорить.
Остаться у разбитого корыта
Остаться ни с чем, потерять все, что имел.
Немало крылатых выражений появилось в русском языке благодаря произведениям А.С.Пушкина, которые многие читают с детства.
Этот фразеологизм, например, пришел из «Сказки о рыбаке и рыбке». Старик в этой истории жил со своей старухой очень бедно и однажды поймал золотую рыбку. Она согласилась исполнить его желания. Старуха же стала посылать его к рыбке и просить с каждым разом все больше. У нее была даже замок, но она не остановилась и задумала стать морской царицей. Рыбка рассердилась на такое желание и забрала все свои дары. Вернувшись домой, старик увидел свою старуху у разбитого корыта. То есть из-за жадности она осталась ни с чем.
Самые интересные новости в telegram-канале Halva.tj
Больше интересного в группе Halva.tj на Facebook и на странице в Instagram