Ru | Tj 
Исконно русские и заимствованные слова: разбираемся в их происхождении
Исконно русские и заимствованные слова: разбираемся в их происхождении
Фото: Halva.TJ

Исконно русские и заимствованные слова: разбираемся в их происхождении

Опубликовано

Заимствованные слова – это слова, вошедшие из других языков. Исконно русские слова – это слова, возникшие в русском языке или перешедшие в него из языков-предков. Порой “русские” слова на самом деле являются французскими или турецкими. Мы собрали несколько примеров таких слов.

Исконно русские слова – это бык, корова, коза, белка, собака, весло, вилы, повар, слобода, деревня, носки, косынка, варежки, берёза, горох, вяз, день, ночь, утро, вода, луна, дождь, ветер; мать, сын, брат, сестра; вера, гнев, надежда, нос, голова, нога, око.

Но это не только существительные: сидеть, мыть, уметь; мудрый, хитрый, добрый, глупый, молодой, хороший; там, где, тогда, вчера, мимо.


Разберем на примере слова «берёза».


Слово берёза пришло из древнерусского языка, где существительное берёза и прилагательное берёзовый упоминаются в памятниках XII в. Заимствовано из старославянского, где «бръзънъ» – апрель, восходит к общеславянскому berza и далее – к индоевропейскому корню bhereg-, выражавшему понятие о белом, светлом, блестящем.

В некоторых случаях бывает совпадение исконно русского и заимствованного слова. Например, слово брак – русское в значении супружество, а в значении некачественная продукция оно пришло из немецкого языка.


В начале XVIII века в Петербурге было общество, боровшееся с заимствованиями. Возглавлял его А. С. Шишков. Его единомышленники предлагали заменить иностранные слова на русские, но получалось нелепо: фонтан – водомёт; бриллианты – сверкальцы; бильярд – шаротык; калоши – мокроступы.

Современники, подшучивая над Шишковым, придумали такую фразу: 


Состоит эта фраза из русских слов, но нам она более понятна с иностранными словами: «Франт идёт по бульвару из театра в цирк». 

А вот несколько иностранных слов, которые могут показаться исконно русскими.

Суп

Название этого блюда пришло из французского языка в XVIII веке. Французское soupe восходит к соответствующей лексеме из германских языков: сравните с готским supôn — «приправлять».

Кстати, на Руси существовал омоним этого слова. Супом называли коршуна. Дожившее до наших дней однокоренное — «насупиться». К названию блюда эти слова не имеют никакого отношения.


Шапка

Оно попало в древнерусский язык из старофранцузского, где chape восходит к латинскому cappa (род головного убора, в переводе — «шляпа»). Однокоренным является латинское capio — «схватывать». То есть шапка — это то, что схватывает волосы. 


Кафтан

Оно пришло из тюркских языков. Турецкое kaftan («верхняя одежда») — заимствование из персидского, где haftan — разновидность нижнего белья.


Изъян

Слово, заимствовано через тюркские языки из персидского. Ziyān — «вред».

Многие ошибочно полагают, что это существительное образовано от «изъять».

Известь

Тот случай, когда одно слово было заимствовано дважды. Ещё в Древнюю Русь в устной форме пришло греческое asbestos, которое переводится как «негасимый». Намного позже через технические и научные книги в русский язык попало слово «асбест». Здесь хоть и произносится «з» из‑за того же озвончения, но пишется «с», потому что лексема пришла  в письменной форме. 

Поединок

Слово похоже на исконно русское. Однако это существительное пришло в XVII веке из другого славянского языка — польского. Pojedynek образовано от jeden — «один». «Поединок» буквально означает «бой один на один». 


Ура

В XVIII веке в русский язык пришло много слов из немецкого. В том числе и hurra, которое восходит к глаголу hurren — «быстро двигаться».

Заимствования делают язык богаче и понятнее представителям других народов, в современном мире без них обойтись невозможно. 


Лингвистическое лечение: советы как «типа» избавиться от слов-паразитов



Самые интересные новости в telegram-канале Halva.tj

Больше интересного в группе Halva.tj на Facebook и на странице в Instagram