Великий, могучий и щедрый: какие слова русский язык подарил миру
Опубликовано
В русском языке, как и в любом другом, существует много заимствованных слов, что неудивительно: с древних времен народы разных стран торгуют между собой, воюют, имеют культурные и другие исторические связи. Но при этом и русский народ в свое время щедро пополнил иностранные языки не только банальными matryoshka, samovar или balalaika, но и несколькими десятками других слов. Halva.tj рассказывает о ряде неожиданных русизмов, употребляемых иностранцами.
Ничто так ярко не отражает культуру любого народа, как традиционная кухня - именно эта группа русизмов является наиболее обширной. Так, например, еще в XVI веке англичане распробовали русскую рыбу и слова beluga и sterlet, которые прочно остались в их лексиконе, а позже и совсем перекочевали в другие европейские языки.
Русское “рыбное” слово есть даже в японском языке: ikura. Но оно обозначает именно красную икру как блюдо - для обозначения икры в другом контексте у японцев, богатых дарами моря, есть свои слова. В японском языке есть даже слово борщ, звучащее как borishichi. Из уст японцев также можно услышать слово pirosiki, обозначающее пирожки, подобное слово piroski есть и в греческом, но применяется оно только для пирожков, жареных во фритюре. Еще один интересный факт о греческом: название популярного в России салата “Оливье” у них звучит как rosiki salata, т.е. русский салат.
Как ни крути, неотъемлемой частью русской культуры является и водка. А это слово используют во многих иностранных языках и, что интересно, во французском языке существует два похожих слова: wodka - для обозначения польского алкогольного напитка и vodka - для русского. А в немецком слово wodka употребляется в мужском роде. Непереводимым для иностранцев является и традиционный русский напиток kvas и изготавливаемая из него (и не только) okroshka.
В западной культуре лепешки, похожие на блины, называют pancakes, но традиционные русские тоненькие блинчики иностранцы назовут blini. Также и со сметаной: в английском языке для нее есть слово sour cream, но для обозначения жирного молочного продукта из Центральной или Восточной Европы можно применить слово smetana. Поэтому любому иностранцу, хоть немного знакомому с русской культурой, можете смело предлагать попробовать blini with smetana.
Немногие задумывались, что и английское milk имеет славянские корни: в древнеанглийский язык слово “молоко” сначала пришло как “meolk”, а позже преобразовалось в современный вариант.
Во французском языке в качестве обозначения того, что “кусают после горячительных напитков”, используется термин zakouski. Кроме того, это слово употребляют и французские журналисты, обозначая материалы на первых страницах газет, призванные зацепить внимание читателя.
Другой популярной группой слов, используемой иностранцами, являются слова, характерные для государственного строя: ztarosta (староста), boyar (боярин), kolhoz, perestroika и другие. А словом tsar в современном английском обозначают не только царя как главу Руси, но и нередко употребляют, имея в виду лицо, ответственное за какой-либо важный участок работы.
Также не стоит удивляться, если англоговорящий иностранец скажет о непроходимом дремучем лесе - taiga, о травянистой равнине - steppe, а о плодородной почве черного цвета - chernozem.
И очевидно, что как иначе, если не rouble и kopeck, иностранцам называть русскую валюту? А раньше в качестве денежной меры в России использовался мех соболя - так в английском языке появилось слово sable (соболь). В шведском языке для обозначения площади используется слово torg - оно произошло от русского “торговое место”.
В довольно широкий обиход вошло слово troika, обозначающее сначала упряжку из трех лошадей, а позже оно стало использоваться и как группа из трех лиц. Например, существует понятие OSCE Troika - руководство Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
Во французском языке есть слово с интересной этимологией berezina, означающее полный провал, поражение. А появилось оно в 1812 году после сокрушительного поражения наполеоновской армии на берегах российской реки Березина.
Некоторые англоговорящие жители Земли употребляют слово babushka, имея в виду лишь конкретный атрибут привычного нам образа русской бабушки - платок, завязанный под подбородком. Причем, ударение они ставят на второй слог. Похожее слово, обозначающее косынку, есть также в японском языке и звучит как babusika バブシカ.
Интересная легенда о происхождении японского слова カチューシャkatusia, означающее ободок для волос: якобы японцы пытались узнать у русских девушек, как называется их головной убор, часто слышали от непонимающих их красавиц “Катюша”, потому что тогда это имя было очень распространено в России из-за великой императрицы.
Русские слова есть и в корейском языке: 빨치산 палчхисан (партизан), 뜨락또르 тыракторы (трактор), и в турецком: kukla, şapka (шапка). В финской речи также можно услышать русские слова: sontikka (зонтик), lusikka (ложка), staijaa (стоять), znaijaa (знать, понимать). А в казахском языке прижилась целая серия бытовых понятий - кереует (кровать), бэшке (бочка), бэтелке (бутылка) и другие.
Вслушивайтесь в слова, там много интересного!
Самые интересные новости в telegram-канале Halva.tj
Больше интересного в группе Halva.tj на Facebook и на странице в Instagram